Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

[crearpoesia] SALOMAO SOUSA POESIA EN TRANSITO ANTOLOGIA BILINGÜE

Archivado en El libro y su autor • Fecha: 14-09-2009 09:50:57

Enviado por LONG-OHNI

POESÍA EN TRÁNSITO – ANTOLOGÍA BILINGÜE ESPAÑOL – PORTUGUÉS

Queridos amigos:

         Ya en camino de edición, esta antología que he compilado reúne a 10 poetas argentinos y 10 poetas brasileños, todos en edición bilingüe.

         Los 10 poetas argentinos son: Héctor Miguel Ángeli, Silvia Aída Catalán, Rubén Derlis, Alejandro Drewes , Ernesto Goldar , Long-Ohni, Graciela Maturo , Norma Pérez Martín, Michou Pourtalé y Fernando Sánchez Zinny.

         Como adelanto de este libro, les iré enviando, en primer término, a los poetas de Argentina y, en una segunda instancia, a los poetas del Brasil: Aricy Curvello, Valeria Duque, Humberto França, Cyl Gallindo , Isolda Marinho , Antonio Miranda, Vanda Salles , Lourdes Sarmento , Salomao Sousa , Antonio Campos.

         Con mi abrazo siempre

         Long

SALOMÃO SOUSA

Nasceu em Goiás, em 1952, e mudou-se para Brasília, em 1971; ali formou-se em jornalismo e desempenha atividades junto ao Poder Executivo. Bibliografia: A moenda dos dias, 1979, DF; A moenda dos dias/O susto de viver, Ed. Civilização Brasileira 1980; Falo, 1986, DF; Criação de lodo, 1993, DF; Caderno de desapontamentos, 1994, DF; Estoque de relâmpagos, Prêmio Bolsa Brasília de Produção Literária, 2002,DF; e Ruínas ao sol, Prêmio Goyaz de Poesia, Ed. 7Letras, 2006; Safra Quebrada, 2007; Momento Crítico, Ed. Thesaurus, 2008, DF, de textos críticos, crônicas e aforismos. Começou na infância a batalha com a poesia para se defender da solidão e encontrar alguma interação humana. Passou pela poesia engajada com a terra e pela poesia marginal, se era do militarismo e a poesia tinha que sair da estreiteza em que vivia dentro do concretismo e da práxis. Agora se encontra na pós-vanguarda para batalhar pela recuperação das aliterações e ressonâncias. Mantém o blog www.safraquebrada. blogspot. com.

salomaosousa@ yahoo.com. br

 

Nació en Goias en 1956 y se instaló en Brasilia en 1971, donde estudió periodismo y se convirtió en funcionario público. Bibliografia: A moenda dos dias, 1979, DF; A moenda dos dias/O susto de viver, Ed. Civilização Brasileira 1980; Falo, 1986, DF; Criação de lodo, 1993, DF; Caderno de desapontamentos, 1994, DF; Estoque de relâmpagos, Premio Bolsa Brasilia de Producción Literaria, 2002,DF;  Ruínas ao sol, Premio Goyaz de Poesía, Ed. 7Letras, 2006; Safra Quebrada, 2007; y Momento Crítico, Ed. Thesaurus, 2008, DF, de textos críticos, crônicas e aforismos. Comenzó en la infância su batalla por la poesia para defenderse de la soledad y encontrar la interacción humana. Pasó por la poesia de compromiso com la tierra y por la poesia marginal, durante la etapa de la dictadura militar em que era necesario que la poesia abandonas ela estrechez del concretismo y de la práxis. Actualmente busca desde la postvanguardia la recuperación de aliteraciones y resonancias. Mantiene el blog de poesia www.safraquebrada. blogspot. com.

Traducciones de Long-Ohni

A TEMPESTADE ESPRAIA CORPOS EM DESMAIO

Acende as prontas palhas

ouro sólido escorre pelas calhas

e ergue-se o desengano em outras praias

pensa campos e nuvens e oásis

e deixa falhas frestas faias

e vai anoitecer em outras florestas

em baías sem ancoradouro às cascas às naus

e depois de alegrar poças com outras luas

de brilhar espantalhos em outras touças

a tempestade retorna aos desertos

ameaça minhas tortas tralhas

e volta sem os corais do repouso

em meus dias de trapaças lodaçais

não varre o alcatrão de meus beirais

espalha o amor onde o sol trabalha.

LA TEMPESTAD LANZA CUERPOS DESMAYADOS

Enciende las listas pajas

oro sólido se escurre por las tejas

y se yergue el desengaño en otras playas

imagina campos y nubes y oasis

y deja fallas grietas faias*

y vete a anochecer en otras florestas

en bahías sin ancladero a los cascos a las naves

y después de alegrar charcas con otras lunas

de lucir espantajos en otras tocas

la tempestad retoma los desiertos

amenaza mis torcidas baratijas

y vuelve sin los corales del reposo

en mis días de traperos lodazales

no barre el alquitrán de mis orillas

despaja el amor donde el sol trabaja.

* faias: tipo de árbol

Viajei. Vi homens no luxo
Vi crianças no lixo
e no lixo tropecei
Roupas lavadas próximas aos meus passos
e o que encobria úmida
podia ser relva, pedra ou trevo
Nas seis manhãs
as roupas estendidas nas calçadas

Viajei. Vi casais que quase se abraçavam
As sete pontes, algumas de ferro recortado
no estrangeiro
Vi mulheres a sós com os filhos
se sentindo alienígenas
Não pude ver os ausentes companheiros
Não pude ver as freiras recolhidas
e a zabumba a ensaiar o próximo frevo

Viajei. Senti este cheiro de homem
Fezes. Este cheiro ejaculado.
Vestido de passado
comi as minhas sete refeições
bebi os meus sete cálices
Não estive próximo à arma do tiro
Ao morto não levei luto nem mortalha

Viajei. Vi e apalpei
E se acreditei foi pela flor agreste
Foi pelo tremeluzir das luzes sobre as fezes

Viajé. Vi hombres en el lujo.

Vi niños en la lija

y en la lija tropecé.

Ropas lavadas cercanas a mis pasos

y lo que encubría húmeda

podía ser pasto, piedra o trébol.

En las seis mañanas

las ropas extendidas en las calzadas.

Viajé. Vi parejas que casi se abrazaban.

Los siete puentes. Algunos de hierro forjado

en el extranjero.

Vi mujeres a solas con los hijos

sintiéndose alienígenas.

No pude ver a los ausentes compañeros.

No pude ver las monjas recogidas

y el tambor para ensayar el próximo frevo*.

Viajé. Sentí este olor a hombre.

Heces. Este olor eyaculado.

Vestido de pasado

me comí mis siete reflexiones

bebí mis siete cálices.

No estuve próximo al arma de tiro.

Al muerto no llevé luto ni mortaja.

Viajé. Vi y palpé.

Y si creí fue por la flor agreste.

Fue por el temblelucir de las luces sobre las heces.

---

*Frevo: ritmo musical característico del Brasil.

E se todos decidíssemos pela ausência?
Ficássemos quietos sem nenhum verso
os peixes secos
esquecidos na travessa

Ficássemos com as nádegas mofadas
capim assim torrando
sem que viessem os bafos das bocas

terras férteis sem chuva que as amoleçam

Fôssemos as histórias perdidas

se não vêm quem as ouça
e outro que nunca soube
do encontro que trouxemos tão perto

Estivéssemos onde nenhum herói aparece
nas esquinas onde os homens
não sabem qual será a conversa
Sermos a lua dispersa

o sol que não está mais no universo

Trava que se quebra
e nenhum rosto avança na fresta
Fôssemos o que ria
entre os olhos que padecem
quando fossem as quedas dos planetas
dos rubis adversos

¿Y si todos nos decidiésemos por la ausencia?

Si quedásemos quietos sin ningún verso

los peces secos

olvidados en la bandeja.

Si quedásemos con las nalgas escarnecidas

hierba así tostando

sin que viesen los alientos de las bocas

tierras fértiles sin lluvia que las aflojen.

Si fuésemos las historias perdidas

si no viene quien las oiga

y otro que nunca sepa

del encuentro que enfardamos tan cerca.

Si estuviésemos donde ningún héroe aparece

en las esquinas donde los hombres

no saben cual será la conversación.

Seremos la luna dispersa

el sol que no está más en el universo.

Traba que se quiebra

y ningún rostro avanza en la grieta.

Si fuésemos lo que ríe

entre los ojos que padecen

cuando fuesen las quietudes de los planetas

dos rubíes adversos.

SAFRAS

No primeiro ano de casado,

a roça deu maravilhas.

Deu o que plantou

e o que não plantou.

O arroz, a taioba, o joá na queimada.

E assim nos próximos cinco anos

até que o quinto filho nasceu.

Daí a roça se afastou

para os matos de mais longe.

Quando os cambitos dos filhos

deram para afinar

e ficar descobertos,

o mato de dar de comer

acabou.

Teve que repetir na terra de antes.

A plantação para o nono filho

não vingou.

ZAFRAS

En el primer año de casado

La roza dio maravillas

Dio lo que se plantó 

y lo que no se plantó.

El arroz, la taioba*, el joá** en la rozada.

Y así en los siguientes cinco años

hasta que el quinto hijo nació.

De ahí la roza se alejó                  

hacia los matos más extensos.

Cuando las piernas canilludas de los hijos 

se dieron para reducir

y quedar descubiertos

el mato que da de comer

acabó.

Tuvo que reiterar en la tierra de antes.

La plantación para el noveno hijo

no prosperó.

---

*taioba y **joá: verduras propias de cierta región de Brasil

Muitas coisas paralelas

e eu uma delas

Talvez eu fosse o canário

a janela

e tanto não me abro

e tanto não me amarelo.

Muchas cosas paralelas

y yo una de ellas.

Tal vez fuese el canario

la mirilla

y en tanto no me abro

y en tanto no me amarillo.

Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009