Enviado por LONG-OHNI
POESÍA EN TRÁNSITO – ANTOLOGÍA BILINGÜE ESPAÑOL – PORTUGUÉS
Queridos amigos:
Ya en camino de edición, esta antología que he compilado reúne a 10 poetas argentinos y 10 poetas brasileños, todos en edición bilingüe.
Los 10 poetas argentinos son: Héctor Miguel Ángeli, Silvia Aída Catalán, Rubén Derlis, Alejandro Drewes , Ernesto Goldar , Long-Ohni, Graciela Maturo , Norma Pérez Martín, Michou Pourtalé y Fernando Sánchez Zinny.
Como adelanto de este libro, les iré enviando, en primer término, a los poetas de Argentina y, en una segunda instancia, a los poetas del Brasil: Aricy Curvello, Valeria Duque, Humberto França, Cyl Gallindo , Isolda Marinho , Antonio Miranda, Vanda Salles , Lourdes Sarmento , Salomao Sousa , Antonio Campos.
Con mi abrazo siempre
Long
SALOMÃO SOUSA
Nasceu em Goiás, em 1952, e mudou-se para Brasília, em 1971; ali formou-se em jornalismo e desempenha atividades junto ao Poder Executivo. Bibliografia: A moenda dos dias, 1979, DF; A moenda dos dias/O susto de viver, Ed. Civilização Brasileira 1980; Falo, 1986, DF; Criação de lodo, 1993, DF; Caderno de desapontamentos, 1994, DF; Estoque de relâmpagos, Prêmio Bolsa Brasília de Produção Literária, 2002,DF; e Ruínas ao sol, Prêmio Goyaz de Poesia, Ed. 7Letras, 2006; Safra Quebrada, 2007; Momento Crítico, Ed. Thesaurus, 2008, DF, de textos críticos, crônicas e aforismos. Começou na infância a batalha com a poesia para se defender da solidão e encontrar alguma interação humana. Passou pela poesia engajada com a terra e pela poesia marginal, se era do militarismo e a poesia tinha que sair da estreiteza em que vivia dentro do concretismo e da práxis. Agora se encontra na pós-vanguarda para batalhar pela recuperação das aliterações e ressonâncias. Mantém o blog www.safraquebrada. blogspot. com.
salomaosousa@ yahoo.com. br
Nació en Goias en 1956 y se instaló en Brasilia en 1971, donde estudió periodismo y se convirtió en funcionario público. Bibliografia: A moenda dos dias, 1979, DF; A moenda dos dias/O susto de viver, Ed. Civilização Brasileira 1980; Falo, 1986, DF; Criação de lodo, 1993, DF; Caderno de desapontamentos, 1994, DF; Estoque de relâmpagos, Premio Bolsa Brasilia de Producción Literaria, 2002,DF; Ruínas ao sol, Premio Goyaz de Poesía, Ed. 7Letras, 2006; Safra Quebrada, 2007; y Momento Crítico, Ed. Thesaurus, 2008, DF, de textos críticos, crônicas e aforismos. Comenzó en la infância su batalla por la poesia para defenderse de la soledad y encontrar la interacción humana. Pasó por la poesia de compromiso com la tierra y por la poesia marginal, durante la etapa de la dictadura militar em que era necesario que la poesia abandonas ela estrechez del concretismo y de la práxis. Actualmente busca desde la postvanguardia la recuperación de aliteraciones y resonancias. Mantiene el blog de poesia www.safraquebrada. blogspot. com.
Traducciones de Long-Ohni
A TEMPESTADE ESPRAIA CORPOS EM DESMAIO
Acende as prontas palhas
ouro sólido escorre pelas calhas
e ergue-se o desengano em outras praias
pensa campos e nuvens e oásis
e deixa falhas frestas faias
e vai anoitecer em outras florestas
em baías sem ancoradouro às cascas às naus
e depois de alegrar poças com outras luas
de brilhar espantalhos em outras touças
a tempestade retorna aos desertos
ameaça minhas tortas tralhas
e volta sem os corais do repouso
em meus dias de trapaças lodaçais
não varre o alcatrão de meus beirais
espalha o amor onde o sol trabalha.
LA TEMPESTAD LANZA CUERPOS DESMAYADOS
Enciende las listas pajas
oro sólido se escurre por las tejas
y se yergue el desengaño en otras playas
imagina campos y nubes y oasis
y deja fallas grietas faias*
y vete a anochecer en otras florestas
en bahías sin ancladero a los cascos a las naves
y después de alegrar charcas con otras lunas
de lucir espantajos en otras tocas
la tempestad retoma los desiertos
amenaza mis torcidas baratijas
y vuelve sin los corales del reposo
en mis días de traperos lodazales
no barre el alquitrán de mis orillas
despaja el amor donde el sol trabaja.
* faias: tipo de árbol
Viajei. Vi homens no luxo
Vi crianças no lixo
e no lixo tropecei
Roupas lavadas próximas aos meus passos
e o que encobria úmida
podia ser relva, pedra ou trevo
Nas seis manhãs
as roupas estendidas nas calçadas
Viajei. Vi casais que quase se abraçavam
As sete pontes, algumas de ferro recortado
no estrangeiro
Vi mulheres a sós com os filhos
se sentindo alienígenas
Não pude ver os ausentes companheiros
Não pude ver as freiras recolhidas
e a zabumba a ensaiar o próximo frevo
Viajei. Senti este cheiro de homem
Fezes. Este cheiro ejaculado.
Vestido de passado
comi as minhas sete refeições
bebi os meus sete cálices
Não estive próximo à arma do tiro
Ao morto não levei luto nem mortalha
Viajei. Vi e apalpei
E se acreditei foi pela flor agreste
Foi pelo tremeluzir das luzes sobre as fezes
Viajé. Vi hombres en el lujo.
Vi niños en la lija
y en la lija tropecé.
Ropas lavadas cercanas a mis pasos
y lo que encubría húmeda
podía ser pasto, piedra o trébol.
En las seis mañanas
las ropas extendidas en las calzadas.
Viajé. Vi parejas que casi se abrazaban.
Los siete puentes. Algunos de hierro forjado
en el extranjero.
Vi mujeres a solas con los hijos
sintiéndose alienígenas.
No pude ver a los ausentes compañeros.
No pude ver las monjas recogidas
y el tambor para ensayar el próximo frevo*.
Viajé. Sentí este olor a hombre.
Heces. Este olor eyaculado.
Vestido de pasado
me comí mis siete reflexiones
bebí mis siete cálices.
No estuve próximo al arma de tiro.
Al muerto no llevé luto ni mortaja.
Viajé. Vi y palpé.
Y si creí fue por la flor agreste.
Fue por el temblelucir de las luces sobre las heces.
---
*Frevo: ritmo musical característico del Brasil.
E se todos decidíssemos pela ausência?
Ficássemos quietos sem nenhum verso
os peixes secos
esquecidos na travessa
Ficássemos com as nádegas mofadas
capim assim torrando
sem que viessem os bafos das bocas
terras férteis sem chuva que as amoleçam
Fôssemos as histórias perdidas
se não vêm quem as ouça
e outro que nunca soube
do encontro que trouxemos tão perto
Estivéssemos onde nenhum herói aparece
nas esquinas onde os homens
não sabem qual será a conversa
Sermos a lua dispersa
o sol que não está mais no universo
Trava que se quebra
e nenhum rosto avança na fresta
Fôssemos o que ria
entre os olhos que padecem
quando fossem as quedas dos planetas
dos rubis adversos
¿Y si todos nos decidiésemos por la ausencia?
Si quedásemos quietos sin ningún verso
los peces secos
olvidados en la bandeja.
Si quedásemos con las nalgas escarnecidas
hierba así tostando
sin que viesen los alientos de las bocas
tierras fértiles sin lluvia que las aflojen.
Si fuésemos las historias perdidas
si no viene quien las oiga
y otro que nunca sepa
del encuentro que enfardamos tan cerca.
Si estuviésemos donde ningún héroe aparece
en las esquinas donde los hombres
no saben cual será la conversación.
Seremos la luna dispersa
el sol que no está más en el universo.
Traba que se quiebra
y ningún rostro avanza en la grieta.
Si fuésemos lo que ríe
entre los ojos que padecen
cuando fuesen las quietudes de los planetas
dos rubíes adversos.
SAFRAS
No primeiro ano de casado,
a roça deu maravilhas.
Deu o que plantou
e o que não plantou.
O arroz, a taioba, o joá na queimada.
E assim nos próximos cinco anos
até que o quinto filho nasceu.
Daí a roça se afastou
para os matos de mais longe.
Quando os cambitos dos filhos
deram para afinar
e ficar descobertos,
o mato de dar de comer
acabou.
Teve que repetir na terra de antes.
A plantação para o nono filho
não vingou.
ZAFRAS
En el primer año de casado
La roza dio maravillas
Dio lo que se plantó
y lo que no se plantó.
El arroz, la taioba*, el joá** en la rozada.
Y así en los siguientes cinco años
hasta que el quinto hijo nació.
De ahí la roza se alejó
hacia los matos más extensos.
Cuando las piernas canilludas de los hijos
se dieron para reducir
y quedar descubiertos
el mato que da de comer
acabó.
Tuvo que reiterar en la tierra de antes.
La plantación para el noveno hijo
no prosperó.
---
*taioba y **joá: verduras propias de cierta región de Brasil
Muitas coisas paralelas
e eu uma delas
Talvez eu fosse o canário
a janela
e tanto não me abro
e tanto não me amarelo.
Muchas cosas paralelas
y yo una de ellas.
Tal vez fuese el canario
la mirilla
y en tanto no me abro
y en tanto no me amarillo.