Enviado por LONG-OHNI
Queridos amigos, les envío un adelanto de POESIA EN TRANSITO, una antología bilingüe español – portugués que se encuentra pronta a aparecer y para la que he convocado a 10 poetas argentinos y 10 poetas de Brasil. Para información de todos, los 10 poetas argentinos son: Graciela Maturo, Ernesto Goldar, Michou Pourtalé, Fernando Sánchez Zinny, Yolí Fidanza, Rubén Derlis, Norma Pérez Martín, Silvia Aída Catalán, Alejandro Drewes y Long-Ohni.
A la brevedad estaré enviando los nombres y poemas de los 10 poetas brasileños en las dos lenguas.
ALEJANDRO DREWES
Nacido en la década del Sesenta, dos rasgos externos definen su personalidad poética y la encuadran de manera característica dentro de la producción poética que tiene como marco nuestro idioma. Por un lado, su ascendencia nórdica y la frecuentación de autores de ese ámbito en sus versiones originales y, por otro, el cariz de sus estudios contraídos a la historia de la ciencia y a la epistemologíar, materias en la que se desempeña como docente universitario. Necesariamente animado por inquietudes metafísicas, ha buscado seguir los caminos del conocimiento trascendente y de la iluminación elaborada por las tradiciones culturales, siempre en cercanías de la opción religiosa y de sus esperanzas contra viento y marea. Cabal representació n de esa actitud es su poemario Uvas del paraíso, aparecido en 2007, saga de un viaje hacia la interioridad del destierro. Hombre de su época, ha volcado esfuerzos considerables a abrir paso a la poesía esencial y jerarquizada en Internet, menester en el que muy pocos (acaso nadie) lo supera en el medio local.
drewes@arnet. com.ar
GLI AMANTI
Sólo a veces la Historia
recoge la sombra
de ciertos amantes/ dos entre un millón
de Abelardos
Sabes lo que sucede en lugares
donde impera siempre
la luna/ flotantes cabellos dorados
entre ruinas de Troyas ardidas
Mucho antes buscaron otros
con uñas y espadas y cantos
demorar el salto al innumerable
vacío / entre sexo y trampas de humo
Y tú que acaso me leas
ahora/ en algún rizo de tiempo
que acaso preguntes
por las horas que pasan
Y tú ya perdido/ al filo del viento
soplo en un denso bosque
de otro mundo/ qué tarde llega el poema
qué dolor/ las palabras no alcanzan
EN DANÉS
Aquí dejo a la memoria
cantidad de papeles
el destino librado a los dados
de tantos libros que fueron
casi la única compañía
Si acaso alguno
me haya de recordar, hay
esa sombra de pájaros
que a veces ilumina
sucias tardes de ciudad
Me voy detrás de las nubes
del ocaso, de la niebla que zarpa
en barcos del Norte
como ayer zarparon
para siempre tus ojos, Alwine
En tu nombre firmo y cierro
el acta testamentaria
como en otro tiempo
ahora tú me entenderás:
på dansk / en danés
FÍSICA DE LAS NOCHES ESTRELLADAS
El atlas celeste, siempre el mismo y no
y este ínfimo punto que viaja en el hondo
foso engendrado de inaudita materia
primera. Se demora una nube: sobre la lente
un instante cruza el biombo de la reina
de los tiempos siderales. Disipación final
en la borrosa ruta de los astros invisibles: quizás
una teoría poética para esa lejana galaxia:
cierva blanca que huye hacia su bosque más rojo
A NINGÚN LUGAR SEGURO
No desesperes: pues el aire primero
de la noche ha de borrar toda huella
el aire bajo la cruda luz de la luna
la oscura grava y los pájaros en tránsito
mascarada de un tiempo en disolución
sin prisa ni pausa. No desesperes, pues
nada excede su límites. Lejos alcanza
el oído un delgado rumor de campanas
o el eco inaudible de un grillo tardío, tan lejos
de todo excepto de sus notas. Ni es tuya
la casa ni la nevada sombra en la rama:
vestido apenas te lleve el rojo cuchillo del alba
ancho es el viaje al país sin regreso y eterna
la niebla, como inútil buscarte en otra memoria.
A LOS ÁRBOLES
Vielleicht es gibt kein Wiedersehn
wo Du schon bist.
En la lenta ceremonia pienso a veces
de la despedida: crepita un instante
sin otro después, un alto muro ciego.
Uno busca su lugar en el mundo, y de pronto
el ocaso. En eso pienso, como el árbol debe
pensar en sus hojas.
Y el viento sopla después, y el silencio.