Enviado por Monik Matchornicova
Poetas de estudio IX. Östen Sjöstrand DE AFRICA DEL NORTE
(versión bilngüe)
DE AFRICA DEL NORTE
Hojas metálicas.
Luz metálica.
Abrasadora luz vertical
sobre los sueños inflamados de la arena
donde cada cosa crujiente cruje hacia sí misma,
hacia su ciega sed, hacia tostados frutos
que suenan como lluvia
donde los pensamientos y las decisiones caen
[como barro calcinado
de muros y tejados.
Las llagas abiertas de los niños
y las moscas en el ojo
y cada cosa crujiente que cruje hacia sí misma
que sube renuente de los albañales de la voluntad
hasta los muros del cuarto, para quemar excremento
[y gritos,
hasta llegar a la luz de la noche polar, hasta que
[cada grano de arena, cada fragmento de piedra
que refleja este vacío tambaleante
donde los miembros cuelgan rígidos
[como hojas metálicas,
se marchitan como fuego.
La luz metálica de la luna
donde los vientos del silencio obligan a los idiomas
[a hablar como tambores secos
y gargantas encogidas
y la mirada cuelga de la vida que podría ser vivida
en la vida hormigueante que pasa meneándose en el polvo.
¡Oh vida hormigueante entre latas vacías y perros!
Quién eres tú que no buscas aquí tu cuerpo
Quién eres tú para que la flauta no te despierte
ni tu pan cotidiano
en la solitaria incandescencia del mundo
y en la nocturna solidaridad de tus hermanos.
FRǺN NORDAFRIKA
Metalliska blad.
Metalliska ljus.
Lodrätt förbrännande ljus
över sandens inflammerade drömmar
där vart kryp kryper mot sig självt
mot sitt blinda begär, mot förtorkade frukter
rasslande som regn
där sankar och beslut faller som genombränd lera
frǻn vagar och tak.
Barnens öppna sǻr
och flugorna i ögat
och vart kryp som kryper mot sig självt
som motvilligt reser sig ur viljans kloak
till rummets väggar, till flammande.spillning och rop,
till nattens polarljus, till vart sandkorn, var skärva av sten
som spegglar detta krängande tomrum
där lemmarna stelnar likt metalliska blad,
falnar likt elden.
Mǻnens metalliska ljus
där tystnadens vindar tvingar sprǻken tala med torra trummor
och hopkrympta svalg
och blicken klamrar sig fast vid det liv som kunde levas
vid det myrliv som rúsar förbi i dammet
O myrliv bland konservburkar och hundar!
Vem är du att du icke här skulle söka din lekamen
och dite dagliga bröd
Vem är du att icke du skulle väckas av flöjten
till jordens ensamma glöd
och dina bröders nattliga gemenskap
Östen Sjöstrand (1925-2006)
Trad.: Homero Aridjis/ Pierre Zekeli