Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Poetas de estudio IX. Östen Sjöstrand DE AFRICA DEL NORTE

Archivado en Los traducidos • Fecha: 22-01-2009 10:38:28

Enviado por Monik Matchornicova

Poetas de estudio IX. Östen Sjöstrand DE AFRICA DEL NORTE

(versión bilngüe)


Fecha: miércoles, 21 enero, 2009, 8:13 pm

DE AFRICA DEL NORTE

Hojas metálicas.

Luz metálica.

Abrasadora luz vertical

sobre los sueños inflamados de la arena

donde cada cosa crujiente cruje hacia sí misma,

hacia su ciega sed, hacia tostados frutos

que suenan como lluvia

donde los pensamientos y las decisiones caen

[como barro calcinado

de muros y tejados.

Las llagas abiertas de los niños

y las moscas en el ojo

y cada cosa crujiente que cruje hacia sí misma

que sube renuente de los albañales de la voluntad

hasta los muros del cuarto, para quemar excremento

[y gritos,

hasta llegar a la luz de la noche polar, hasta que

[cada grano de arena, cada fragmento de piedra

que refleja este vacío tambaleante

donde los miembros cuelgan rígidos

[como hojas metálicas,

se marchitan como fuego.

La luz metálica de la luna

donde los vientos del silencio obligan a los idiomas

[a hablar como tambores secos

y gargantas encogidas

y la mirada cuelga de la vida que podría ser vivida

en la vida hormigueante que pasa meneándose en el polvo.

¡Oh vida hormigueante entre latas vacías y perros!

Quién eres tú que no buscas aquí tu cuerpo

Quién eres tú para que la flauta no te despierte

ni tu pan cotidiano

en la solitaria incandescencia del mundo

y en la nocturna solidaridad de tus hermanos.



FRǺN NORDAFRIKA

Metalliska blad.

Metalliska ljus.

Lodrätt förbrännande ljus

över sandens inflammerade drömmar

där vart kryp kryper mot sig självt

mot sitt blinda begär, mot förtorkade frukter

rasslande som regn

där sankar och beslut faller som genombränd lera

frǻn vagar och tak.

Barnens öppna sǻr

och flugorna i ögat

och vart kryp som kryper mot sig självt

som motvilligt reser sig ur viljans kloak

till rummets väggar, till flammande.spillning och rop,

till nattens polarljus, till vart sandkorn, var skärva av sten

som spegglar detta krängande tomrum

där lemmarna stelnar likt metalliska blad,

falnar likt elden.

Mǻnens metalliska ljus

där tystnadens vindar tvingar sprǻken tala med torra trummor

och hopkrympta svalg

och blicken klamrar sig fast vid det liv som kunde levas

vid det myrliv som rúsar förbi i dammet

O myrliv bland konservburkar och hundar!

Vem är du att du icke här skulle söka din lekamen

och dite dagliga bröd

Vem är du att icke du skulle väckas av flöjten

till jordens ensamma glöd

och dina bröders nattliga gemenskap

Östen Sjöstrand (1925-2006)


Trad.: Homero Aridjis/ Pierre Zekeli



Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009