Enviado por Monik Matchornicova
El poema Lágrimas Negras de la escritora y poeta Mary Acosta y que está basado en el dolor de la guerra, merece dar la vuelta al mundo. Ayudémoslo, va en siete idiomas. Gracias.
Raúl Lelli Mi verbo y sentir repudian el genocidio Traducción : Raúl Lelli
Lágrimas negras se ahuecan como piedras en rostros dormidos. Sus cuerpos se extienden como raíces sobre la enlutada tierra. La sangre regada inútilmente se desborda, por el cántaro manso del tiempo. El espacio llora lágrimas negras y hoy se esparcen múltiples cenizas, sobre almas quebradas. Por el rincón de la luz llueven lágrimas negras, cristalizando la memoria de un tiempo volcánico. Tras crujidos dolorosos, nacen pétalos marchitos rogando dignidad. Vidas sin corazones. Corazones arrojados al sepulcro. Y tras la realidad trágica, un fuerte pestañeo: Dios llorando. © MARY ACOSTA My verb and to feel repudian the genocide BLACK TEARS Black tears they swagger like stones in sleepy faces. Their bodies extend like roots on the enlutada earth. The uselessly watered blood it is overflowed, by the tame pitcher of the time. The space cries black tears and today ash-gray manifolds are scattered, on broken souls. By the corner of the light black tears rain, crystallizing the memory of a volcanic time. After crujidos painful, are born withered petals requesting dignity. Lives without hearts. Hearts thrown to the tomb. And after the tragic reality, a strong blinking: God crying. MARY ACOSTA Il mio verbo e ritenere repudian il genocidio
ROTTURE DEL NERO
Rotture del nero
swagger come le pietre
in fronti sonnolenti. I loro corpi estendono come le radici sulla terra di enlutada. L'anima inutile innaffiata è traboccata, dal lanciatore addomesticato del tempo. Lo spazio grida le rotture nere ed oggi i collettori cenere-grigi sono sparsi, sulle anima rotte.
Dall'angolo della luce
il nero strappa la pioggia,
cristallizzazione della memoria di un tempo vulcanico.
Dopo i crujidos dolorosi, sono i petali appassiti nati richiesta della dignità.
Vite senza cuori.
Cuori gettati alla tomba.
E dopo realtà tragica,
un forte lampeggiamento:
Gridare del dio. MARY ACOSTA Mon verbe et sentiment répudient le genocidio LARMES NOIRES Larmes noires ils sont creusés comme pierres dans des faces dormies. Ses corps sont étendus comme racines sur la terre enlutada. Le sang arrosé inutilement il est débordé, par la cruche apprivoisée du temps. L'espace pleure larmes noires et on disperse aujourd'hui de multiples cendres, sur les âmes cassées. Par le coin de la lumière pleuvoir des larmes noires, en cristallisant la mémoire d'un temps volcanique. Après crujidos pénibles, naissent des pétales fanés en demandant de la dignité. Vies sans coeur. Coeurs faits apparaître à la tombe. ET après la réalité tragique, un fort pestañeo : Dieu en pleurant. MARY ACOSTA Mein Verb und repudian dem Genozid glauben SCHWARZ-RISSE Schwarzrisse sie swagger wie Steine in den schläfrigen Gesichtern. Ihre Körper verlängern wie Wurzeln auf der enlutada Erde. Das unbrauchbar gewässerte Blut es wird übergelaufen, durch den zahmen Krug der Zeit. Der Raum schreit schwarze Risse und heute werden Asche-graue Verteilerrohre zerstreut, auf defekten Seelen. Durch die Ecke des Lichtes Schwarzes zerreißt Regen, Kristallisierung des Gedächtnisses einer vulkanischen Zeit. Nach den schmerzlichen crujidos, sind geborene verwelkte Blumenblätter Forderung von Würde. Leben ohne Herzen. Herzen geworfen zum Grab. Und nach der tragischen Wirklichkeit, ein starkes Blinken: Gottschreien. MARY ACOSTA Meu verbo e para sentir repudian o genocídio RASGOS DO PRETO Rasgos do preto swagger como pedras nas caras sonolentos. Seus corpos estendem como raizes na terra do enlutada. O sangue inùtil molhado é transbordado, pelo jarro doméstico do tempo. O espaço grita rasgos pretos e os distribuidores cinza-cinzentos são dispersados hoje, em almas quebradas. Pelo canto da luz o preto rasga a chuva, cristalizando a memória de uma estadia vulcânica. Após os crujidos dolorosos, são as pétalas withered nascidas pedindo a dignidade. Vidas sem corações. Corações jogados para o túmulo. E após a realidade trágica, piscar forte: Grito do deus. MARY ACOSTA Мой глагол и чувствовать repudian геноцид РАЗРЫВЫ ЧЕРНОТЫ Разрывы черноты они хорохорятся как камни в сонных сторонах. Их тела удлиняют как корни на земле enlutada. Безполезно намоченная кровь она переполнена, прирученный питчером времени. Космос плачет черные разрывы и сегодня зол-серые коллекторы разбросаны, на сломленных душах. углом света чернота срывает дождь, выкристаллизовывать память вулканического времени. После crujidos тягостных, рожденные ые лепестки спрашивать сан. Жизни без сердец. Сердца брошенные к усыпальнице. И после трагичной реальности, сильный моргать: Плакать Бог. MARY ACOSTA |