Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

LÁGRIMAS NEGRAS de Mary Acosta

Archivado en Por la Paz • Fecha: 14-01-2009 14:50:10

Enviado por Monik Matchornicova

El poema Lágrimas Negras de la escritora y poeta Mary Acosta y que está basado en el dolor de la guerra, merece dar la vuelta al mundo. Ayudémoslo, va en siete idiomas. Gracias.   

                   

 Raúl Lelli

  Mi verbo y sentir repudian el genocidio 
 

Traducción : Raúl Lelli


   LÁGRIMAS NEGRAS

                                                                                                                                      

 Lágrimas negras 

       se ahuecan como piedras  

en rostros dormidos.

Sus cuerpos se extienden como raíces

sobre la enlutada tierra.

La sangre regada inútilmente

se desborda,

por el cántaro manso del tiempo.

El espacio llora lágrimas negras

y hoy se esparcen múltiples cenizas,

sobre almas quebradas.

Por el rincón de la luz

llueven lágrimas negras,

cristalizando la memoria de un tiempo volcánico.

Tras crujidos dolorosos, nacen pétalos marchitos

rogando dignidad.

Vidas sin corazones.

Corazones arrojados al sepulcro.

Y tras la realidad trágica,

un fuerte pestañeo:

Dios llorando.

 ©  MARY ACOSTA  

My verb and to feel repudian the genocide

BLACK TEARS

Black tears

they swagger like stones

in sleepy faces.

Their bodies extend like roots

on the enlutada earth.

The uselessly watered blood

it is overflowed,

by the tame pitcher of the time.

The space cries black tears

and today ash-gray manifolds are scattered,

on broken souls.

By the corner of the light

black tears rain,

crystallizing the memory of a volcanic time.

After crujidos painful, are born withered petals

requesting dignity.

Lives without hearts.

Hearts thrown to the tomb.

And after the tragic reality,

a strong blinking:

God crying.

MARY ACOSTA

Il mio verbo e ritenere repudian il genocidio

 

ROTTURE DEL NERO

 

Rotture del nero

 

swagger come le pietre

 

in fronti sonnolenti.

I loro corpi estendono come le radici

sulla terra di enlutada.

L'anima inutile innaffiata

è traboccata,

dal lanciatore addomesticato del tempo.

Lo spazio grida le rotture nere

ed oggi i collettori cenere-grigi sono sparsi,

sulle anima rotte.

 

Dall'angolo della luce

 

il nero strappa la pioggia,

 

cristallizzazione della memoria di un tempo vulcanico.

 

Dopo i crujidos dolorosi, sono i petali appassiti nati

richiesta della dignità.

 

Vite senza cuori.

 

Cuori gettati alla tomba.

 

E dopo realtà tragica,

 

un forte lampeggiamento:

 

Gridare del dio.

MARY ACOSTA

Mon verbe et sentiment répudient le genocidio

LARMES NOIRES

Larmes noires

ils sont creusés comme pierres

dans des faces dormies.

Ses corps sont étendus comme racines

sur la terre enlutada.

Le sang arrosé inutilement

il est débordé,

par la cruche apprivoisée du temps.

L'espace pleure larmes noires

et on disperse aujourd'hui de multiples cendres,

sur les âmes cassées.

Par le coin de la lumière

pleuvoir des larmes noires,

en cristallisant la mémoire d'un temps volcanique.

Après crujidos pénibles, naissent des pétales fanés

en demandant de la dignité.

Vies sans coeur.

Coeurs faits apparaître à la tombe.

ET après la réalité tragique,

un fort pestañeo :

Dieu en pleurant.

MARY ACOSTA

Mein Verb und repudian dem Genozid glauben

SCHWARZ-RISSE

Schwarzrisse

sie swagger wie Steine

in den schläfrigen Gesichtern.

Ihre Körper verlängern wie Wurzeln

auf der enlutada Erde.

Das unbrauchbar gewässerte Blut

es wird übergelaufen,

durch den zahmen Krug der Zeit.

Der Raum schreit schwarze Risse

und heute werden Asche-graue Verteilerrohre zerstreut,

auf defekten Seelen.

Durch die Ecke des Lichtes

Schwarzes zerreißt Regen,

Kristallisierung des Gedächtnisses einer vulkanischen Zeit.

Nach den schmerzlichen crujidos, sind geborene verwelkte Blumenblätter

Forderung von Würde.

Leben ohne Herzen.

Herzen geworfen zum Grab.

Und nach der tragischen Wirklichkeit,

ein starkes Blinken:

Gottschreien.

MARY ACOSTA

Meu verbo e para sentir repudian o genocídio

RASGOS DO PRETO

Rasgos do preto

swagger como pedras

nas caras sonolentos.

Seus corpos estendem como raizes

na terra do enlutada.

O sangue inùtil molhado

é transbordado,

pelo jarro doméstico do tempo.

O espaço grita rasgos pretos

e os distribuidores cinza-cinzentos são dispersados hoje,

em almas quebradas.

Pelo canto da luz

o preto rasga a chuva,

cristalizando a memória de uma estadia vulcânica.

Após os crujidos dolorosos, são as pétalas withered nascidas

pedindo a dignidade.

Vidas sem corações.

Corações jogados para o túmulo.

E após a realidade trágica,

piscar forte:

Grito do deus.

MARY ACOSTA

Мой глагол и чувствовать repudian геноцид

РАЗРЫВЫ ЧЕРНОТЫ

Разрывы черноты

они хорохорятся как камни

в сонных сторонах.

Их тела удлиняют как корни

на земле enlutada.

Безполезно намоченная кровь

она переполнена,

прирученный питчером времени.

Космос плачет черные разрывы

и сегодня зол-серые коллекторы разбросаны,

на сломленных душах.

углом света

чернота срывает дождь,

выкристаллизовывать память вулканического времени.

После crujidos тягостных, рожденные ые лепестки

спрашивать сан.

Жизни без сердец.

Сердца брошенные к усыпальнице.

И после трагичной реальности,

сильный моргать:

Плакать Бог.

MARY ACOSTA

Raúl Lelli




Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009