Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

[crearpoesia] AFTER HOURS,Autor: Alejandro drewes en traducción al italiano por Elisa Dejistani

Archivado en Los traducidos • Fecha: 14-01-2009 13:58:17

Enviado por Monik Matchornicova

AFTER HOURS 

 Mai ti scordi quella pallida
 
ragazza tra i binari
 
d'una stazione di provincia
 
aurora in bancarotta.
 
Poiché ogni frutto si alza e muore,
 
e non è rossa mai la rosa
 
per mano. Cosi il frutto più scuro
 
del tempo come un astro gravita
 
nella sua ora e in circolo l'erba
 
di penombra celeste lo avvolge
 
man mano. Mai ti scordi il viaggio,
 
le parole, il rotare del'ultimo
 
treno che si allontana: lui sa bene
 
che nulla ti porterà molto più lontano.
 
Autor: Alejandro Drewes 
Traducción: Elisa Dejistani
 
************ ********* ********* ********* ******
 
 
AFTER HOURS
 
 
Nunca olvides a esa pálida
 
muchacha entre los andenes
 
de una estación de provincia
 
un amanecer en bancarrota.
 
Pues todo fruto se alza y perece,
 
y no es rosa nunca la rosa
 
por mano. Así el fruto más oscuro
 
del tiempo como un astro gravita
 
en su hora y en torno la hierba
 
de penumbra celeste lo envuelve
 
de a poco. Nunca olvides el viaje,
 
las palabras, el rodar del último
 
tren que se aleja: él sabe bien
 
que nada te llevará mucho más lejos.
 
 
Autor: Alejandro Drewes 
Traducción: Elisa Dejistani

 


 

Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009