Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

LONG-OHNI ESPAÑOL / PORTUGUES

Archivado en Los traducidos • Fecha: 09-10-2008 10:02:30

Enviado por Alejandro Drewes

azulypalabras] LONG-OHNI ESPAÑOL / PORTUGUES     http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_ilustrada/poesia_ilustrada.html  http://www.antoniomiranda.com.br/obras_publicadas/obras_publicadas_index.html    http://www.antoniomiranda.com.br/ciencia_informacao/ciencia_informacao_index.html    Ciência da Informação http://www.antoniomiranda.com.br/ciencia_informacao/livros.html Livros   http://www.antoniomiranda.com.br/Poetas_de_a_z/poetas_a_z.html Poetas de A – Z http://www.antoniomiranda.com.br/Brasilsempre/poesia_brasil_sempre.html Poesia Brasil Semprehttp://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/poesia_brasis.html Poesia dos Brasishttp://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/distrito_federal/distrito_federal.html  Poetas de Brasíliahttp://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/poesia_de_iberoamerica.html Poesía Ibero-americanahttp://www.antoniomiranda.com.br/poesia_visual/poesia_visual.html Poesia Visual http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_ilustrada/poesia_ilustrada.html  Ordem alfabética http://www.antoniomiranda.com.br/obras_publicadas/obras_publicadas_index.html Obras Publicadashttp://www.antoniomiranda.com.br/sobreoautor/sobre_autor_index.html Sobre o Autorhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4780309H1 Currículo Latteshttp://www.antoniomiranda.com.br/da_nirham_eros/da_nirham_eros_index.html Da Nirham Eroshttp://www.antoniomiranda.com.br/ensaios/ensaios_index.html  Ensaios,etchttp://www.antoniomiranda.com.br/terra_brasilis/terra_brasilis_index.html Terra Brasilishttp://www.antoniomiranda.com.br/poemas_barao/brao_poemas.html         http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/img/long_ohni.jpg Long-Ohni (Silvia)–Buenos Aires   http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/long_ohni.html#s TEXTO EN ESPAÑOL y/ehttp://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/long_ohni.html#p TEXTO EM PORTUGUÊSTradução de Antonio Miranda       DE LO IRREPETIBLE   Es que esta noche puede ser la primera, la última o la única y yo sin comprender que acaso sea la primera, la última o la única en la que ese rumor de viento desganado y los ojos de un gato se dan cita.    DO IRREPETÍVEL        É que esta noite pode ser a primeira, a última ou   a única e eu sem compreender que talvez seja a primera, a última     ou   a única   na que esse rumor de vento desgostoso e   os    olhos de um gato se    encontram.    Traducción : Valeria Duque dos Santos    DEL AMOR PRESENTE   Descubrir tu voz de enredadera anudarse a mis ojos  vueltos hacia la noche y el rastro de tu boca, sombra que se detiene en el misterio de mi cuerpo desnudo.   Descubrir que te amo después de haberte amado.      DO AMOR PRESENTE    Descobrir tua voz de trepadeira enlear-se nos meus olhos virados para a noite e o rasto   de tua boca, sombra que se detém no mistério do meu corpo nu.   Descobrir que te amo depois de te haver amado.   Traducción: María Toscano     DE LA SOLEDAD Noche abierta al hastío, ternura gris de polvoriento olvido, insomnio quieto y carne de vendavales rotos sobre una lágrima desconcertada y sola.  *** DE LO IMPOSIBLE  Con pies de nácar y corazón de aljibe no se puede.  No se puede con manos de jilguero y palabra de roble. Imposible con ojos transparentes, con sueños anidados en la cumbre del cóndor.  No se puede transitar entre estiércol, vivir la vida chica.  ***  DE LO QUE TIENE LA VIDA  Has encontrado acíbar, dura hiel que fatiga tu boca de mariposa ensombrecida, hastío y soledad, amor brutal y besos desolados. Eso tiene la vida de trágico y de intrépido, de anatema y promesa. Eso tiene la vida de feroz esperanza. A la vuelta del sueño está tu Rocinante que te espera.  *** DEL AMOR PRESENTE Descubrir tu voz de enredadera anudarse a mis ojos vueltos hacia la noche y el rastro de tu boca, sombra que se detiene en el misterio de mi cuerpo desnudo. Descubrir que te amo después de haberte amado.  ***   DE LO QUE VUELVE   Hieres hoy mi costado de paloma con tus juicios adversos y tus dardos de sílex y me has quebrado a ultranza el ala que me queda. No es lícito que ansíes un pájaro sin vuelo porque ansiar la tristeza más que amor, es escarnio. Mi costado de tigre te espera agazapado. ***  DE LO IRREPETIBLE  Es que esta noche puede ser la primera, la última o la única y yo sin comprender que acaso sea la primera, la última o la única en la que ese rumor de viento desganado y los ojos de un gato se dan cita.  ***  DE LAS PALABRAS ¿Para qué las palabras si está el beso y el tiempo que transcurre y el delicado fuego de amapolas ardientes?   *** DEL DESEO   Bien quisiera ser yo aquella palabra que está en todas las bocas y los versos, aquella inevitable, la más franca, la que carga con siglos de ejercicio y encuentra su lugar en toda lengua.  ¡Cuánto mejor sería mi existencia si en lugar de persona fuera verbo! *** DEL ENCUENTRO CON MI MUERTE  Acá nos hemos visto, impaciente y árido esqueleto cuando ya las magnolias descansaban y el rencor descansaba oculto en un silencio sin eco ni nostalgia. Nos hemos dicho adiós en esa oscura orilla que separa la vida de la muerte.  *** DEL ULTIMO INSTANTE  Aquí me atañe a mí la sepultura, el primer esqueleto y la mortaja de tiempo hilado, encaje de recuerdos que llegado este fin ya no son nada. Aquí me atañe a mí estar presente con la voz trasgresora de la vida que si la muerte encuentra mi sepulcro después de haber vivido, ya no importa. *** TE ACOMPAÑA LA MUERTE  Te acompaña la muerte a todas partes.Te acompaña la muerte y sus falanges,los malares sin rostro y en los huecosninguna luz anida y la tinieblatiñe de oscuridad los crisantemosque sólo por amor son amarillos. Te acompaña la muerte en las palabrasy por tu voz se ensalman los tósigosque corroen la luz de cualquier duende,el perfil adecuado de la rosa,la extraña maravilla de la vida. Todo muere cuando se mata el sueñode creer que la vida es más que muerte,cuando el perfume en flor nada perfuma.cuando el alba anochece sin ser tiempo,cuando el pájaro vuela y se derriba sin llegar a la rama, muerto el canto. Te acompaña la muertey estás muerto. *** A CONTRAFILO  Corazón, usted sabe,la sonrisa tajeada que le muestro se cocinó entre curdas, retrucos y arrabales, urdió con tiempo la diagonal de la locuray a filo puso un corte a la esperanza. Ya sabe, corazón, qué poco puedela utopía desnuda y sin zapatos,qué nada emparda para alentar el pulsoy esconderse el olvido en las ojeras,buscar todos los pasos que se fueron,la cicatriz de un sueño que nunca ha despertado. Lo sabe, corazón, porque se muerecon cada sol que muere con nosotrosy no quedan razones para el día. *** PEQUEÑA BALADA PARA EL AMOR CELESTE Ángel a mis espaldas te consientola tarea estival de florecermecuando sólo raíz bajo la tierraapenas se atisbaba el sol abierto ¿Acaso en esta flor hay un perfumeo el tiempo lo ha diluido entre zarzales?.Mi boca espera del labio que palpitaun arrullo que acaso era perdido.Cierro los ojos puros y al ensueñode despertar en flor me maravillo ---------------------------------------------------------------------------------------------------------   TEXTO EM PORTUGUÊS         DA SOLIDÃO  Noite aberta ao fastio, ternura cinza de empoeirado esquecimento, insônia quieta e carne de vendavais rotos sobre uma lágrima desconcertada e só.  Tradução: Valeria Duque do Santos *** DO IMPOSSÍVEL    Com pés de nácar e coração de  algibe não se pode.  Não se  pode Com mãos de pássaro e palavra de carvalho. Impossível com olhos transparentes, cm sonhos aninhados no cume do condor.  Não se pode transitar entre esterco, viver a vida pequena.  Tradução: Valeria Duque do Santos ***  DO QUE TEM A VIDA  Encontraste dissabor, duro fel que fatiga tua boca de mariposa entristecida , fastio e solidão, amor brutal e beijos desolados. Isso tem a  vida de trágico e de intrépido, de anátema e promessa. Isso tem a vida de feroz esperança. Em torno do sonho está teu Rocinante que te espera.  Tradução: Valeria Duque do Santos ***  DO AMOR PRESENTE  Descobrirtua voz de trepadeira enlear-se nos meus olhos virados para a noite e o rasto  de tua boca,sombra que se detém no mistério do meu corpo nu.  Descobrir que te amo depois de te haver amado.  Tradução: María Toscano *** DO QUE VOLTA  Feres hoje meu costado de pombacom teus juízos adversos e teus dardos de sílex e quebraste de longe a asa que me ficou. Não é lícito que anseies um pássaro sem vôo porque ansiar a tristeza mais  que amor, é escárnio. Meu costado de tigre te espera escondido.   Tradução: Valeria Duque do Santos ***   DO IRREPETÍVEL   É que esta noitepode ser a primeira,a última ou  a únicae eu sem compreender que talvez seja a primera, a última    ou a única na que esse rumor de vento desgostosoe os  olhos de um gatose  encontram .   Tradução: Valeria Duque do Santos *** DAS PALAVRAS Para que as palavras se está o beijo e o tempo que transcorre e o delicado fogo de amapolas ardentes?   Tradução: Valeria Duque do Santos *** DO DESEJO  Bem quisera ser eu aquela palavra que está em todas as bocas e os versos, aquela inevitável, a mais franca, a que leva com séculos de exercício e encontra seu lugar em toda língua.  Quão melhor seria minha existência se em lugar de pessoa fosse verbo!   Tradução: Valeria Duque do Santos *** DO ENCONTRO COM MINHA MORTE   Aqui nos vimos, impaciente e árido esqueleto quando já as magnólias descansavam e o rancor descansava oculto num silêncio sem eco nem saudade . Nos dissemos adeus Nessa escura margem que separa a vida da morte.    Tradução: Valeria Duque do Santos *** DO ÚLTIMO INSTANTE   Aqui me corresponda a mim a sepultura, O primeiro esqueleto e a mortalha de tempo fiado, renda de lembranças que chegado este fim já não são nada. Aqui me corresponda a meu estar presente com a voz transgressora da vida que se a morte encontra meu sepulcro depois de haver vivido, já não importa.   Tradução: Valeria Duque do Santos *** A MORTE TE ACOMPANHA  A morte te acompanha a toda parte.Acompanha-te a morte e suas falanges, os malares sem rosto e nos vãos nenhuma luz sobrevive na treva tinge de escuro os crisântemos que só por amor são amarelos. Acompanha-te a morte nas palavras e por tua voz se conjuram os tóxicos que corroem a luz de qualquer duende, o perfil a que a rosa corresponde, a proscrita maravilha da vida. Tudo morre quando se mata o sonho de acreditar que a vida é mais do que morrer, quando o perfume da flor já não perfuma, quando a aurora anoitece antes do tempo, quando o pássaro voa e cai sem alcançar o galho, já morto o canto. A morte te acompanha e jazes morto.   Tradução: Maria José Limeira  *** ADAGA DE DUPLO FIO Coração, você sabe,o sorriso entrecortado que lhe mostro fundiu-se entre dores, retraços e arrabaldes, urdiu com tempo a diagonal da loucura e à força deu um golpe na esperança. Você sabe, coração, que pouco pode a utopia sem roupas e sem sapatos, sem nada para manter-se em pulsação e esconder esquecimento em círculos, recuperar os passos que se foram, a cicatriz de um sonho que não se realizou. Você sabe, coração, por que se morre com cada sol que morre dentro de nós, sem razões para um novo amanhecer. (Tradução: Maria José Limeira)  *** BREVE BALADA AO AMOR CELESTIAL Anjo, a minhas espáduas te concedoa tarefa estival de florescer-mequando tal qual raiz por sob a terraapenas se adivinhava ao sol aberto. Acaso nesta flor inda há perfumeou o tempo o diluiu entre cascalhos?Minha boca espera do lábio em brasaum arrulho que acaso se perdera.Cerro os olhos puros e na esperançade despertar em flor me extasio. (Tradução: Maria José Limeira)   Página ampliada e republicada em abril de 2008          Copyright © 2004 Antonio Miranda 

Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009