Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

También soy Juan de Agustín Elías Jijena Sánchez

Archivado en General • Fecha: 08-10-2008 10:44:15

También soy Juan

a Juan Pomponio

Es un misterio encantador la similitud que existe entre poetas. Por momentos, y al despertar, indago si estoy en Venezuela como lo está Juan Pomponio, o si en Dublin, donde se supone que estoy yo. Al comprobar que me encuentro en la Isla de Irlanda, aún así, debo indagar si me conocen por Agustín o por Juan.

Porque un poeta es exactamente igual a otro de su especie. Es visitado por idénticos fantasmas y, aunque cambien el nombre de las musas, todas ellas podrían ser exactamente las mismas que se nos dan a conocer con distintos nombres, sólo para alentar esa soberbia necesaria para animarse a escribir sobre el papel.

Es que el trabajo del poeta es semejante en toda pluma y lo que cambia es el azar o la suerte de haber conseguido el oro que todos buscamos con igual intensidad: el verso que describa finalmente cómo es el alma que nos vive.

Las diferencias son accidentales. Un poeta que publicó en una importante editorial de París no es más -por sólo este hecho- que otro que escribe y comparte sus versos con sus compañeros de trabajo en un fogón en un campo de la Provincia de Corrientes. Quienes los conocen serán personajes y gentes distintas, pero uno no es según el reconocimiento de los demás, uno es su verdad, más aproximada, cuando está en absoluta soledad.

Por esta razón, si fuera a España cuando Federico es asesinado lo haría sabiendo que moriré a su lado. Cuando el compañero que aún no nació recite un poema a su negrita bajo un cielo estrellado de Sudáfrica, también yo, me sentiré enamorado. 

Dublin, junio 2 008

Agustín Elías Jijena Sánchez

www.reinodealbanta.blogspot.com

 

( para no recibir estos mensajes responda "hasta siempre", gracias // zaustavi ove poruke zauvijek "hasta siempre", hvala // per a no rebre aquests missatges respongui "hasta siempre" gràcies // per non ricevere questi messaggi risponda "hasta siempre", grazie" // to do not receive these messages reply "hasta siempre", thanks // para não receber estas mensagens responda "hasta siempre", obrigado // pour eviter de recevoir ces messages repondez "hasta siempre", merci //  um diese nachrichten nicht zu empfangen antworte "hasta siempre", danke )



Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009