Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Klänge der Stille (Sonidos del Silencio) de Monik Matchornicova

Archivado en General • Fecha: 17-03-2008 17:26:58

Buenos días,
Compartiendo un Intento que ha sido traducido al Idioma Alemán,
hermoso lunes,
Matchornicova



Sonidos Del Silencio.

Te voy a contar
que me paso las noches
saltando veredas ,
todas tendidas
en caminos espaciales,
roídas por el tiempo desmigado,
acústicas de sereno Chillanejo,
enclavadas en la punta Osornal
de la esperanza-raíz.

Lamento y hecho,
centro y descentro;
acercados,
a las piedras del olvido,
encabezadas de lunas
caballísticas.

Te voy a contar
recuerdos polvorientos,
bajo el canto suelto de mi almohada,
y las risas pasadas... Alephue doloroso.
Que caí del último grito soñoliento
y trate a la noche de señora blanca,
(sabia miel de los sentidos ),
cálida , como una mano enguantada,
ágil , como los pasos de un niño.

Y así me voy
cayendo y cantando mis verdades y mentiras
todas hilos de un tejido raro
que se dibuja lentamente
en el aire secular.


Matchornicova
(Mónica Haprichkov)

Austria

Chillanejo : De Chillan, una ciudad al Sur de Chile
Osornal : Una ciudad al Sur de Chile, en éste caso apunta al Volcan Osorno en la misma ciudad
Alephue : Lejanía en lengua Mapuche.
------------------------/-----@

Klänge der Stille (Sonidos del Silencio)Ich erzähle dir,dass ich in den Nächten über Wege springe,die auf Weltraumpfaden liegen,angenagt von der zerbröckelten ZeitSchall des heiteren Mannes aus Chillánzugespitzt am Gipfel des
Osornoder Hoffnungs-WurzelKlage und Ereignis,Zentrum und Gegenzentrum;naheden Steinen des Vergessensangeführt von kabbalistischen MondenIch erzähle dir verstaubte Erinnerungenbeim zügellosen Gesang meines Kissensund das viele vergangene Lachen… schmerzhaftes Alephue(das bedeutet Entfernung)dass ich fiel mit dem letzten schlaftrunkenen Schrei,und versuchte die Nacht der weißen Dame(weiser Honig der Sinne),warm wie eine behandschuhte Hand,flink wie die Schritte eines Kindes.Und so gehe ich weiter,falle und singe meine Wahrheiten,Fäden eines seltsamen Gewebes,das langsam in der uralten Luft erscheintMatchornicova(Mónica Haprichkov)AustriaTraducción :Sarah Steinböck (Austria)--------------------------------------------------------------------------

.


http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html
http://www.poetasdelmundo.com/verInfoeuropa.asp?ID=793
http://www.megaone. com/cantoria/sopranos/matchornicova.htm
http://www.escritores.cl/paginas/monik.htm
http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova

Escrito por Carmiña Candido Daverio
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias (URL para referencias)


Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009